歐洲的歷史文化比美國深厚 , 余光中在歐洲旅游 , 地名、人名、事事物物 , 是英文、德文、法文、意大利文 , 眼睛一接觸 , 就口中念念有詞 , 心中默默有譯 。 曾為法國國王行宮的Chenonceau,藏著有如《甄嬛傳》那樣的宮廷艷事和斗爭 , 余光中來此一游 , 不忘為它留下一個美濃的妙譯“雪濃莎” 。 到了另一個法國小鎮 , 名叫Chisseau的 , 詩人口動心應 , 把它譯為“夕宿” , 因為到了又要投宿的時候了 。 在德國 , Bodensee湖光瀲滟 , 依音創意的雅興又來了:“波定湖”(德語see是湖的意思) 。 詩人敬重蘇東坡 , 我相信這個翻譯應有遠年前輩坡公《定風波》一詞的嘉意啟發 。 雨停風靜 , 水波不興 , 是蘇東坡人生之所望 , 也是余光中旅人之所禱 。 英國游的名勝有Stonehenge , 此詞一般翻譯為“巨石陣” , 也有半解釋半翻譯為“斯通亨奇環狀列石”的 。 余光中不人云亦云 , 據其語文修養發功 , 音意融洽地來個小小的石破天驚:“石凍恒寂 。 ”是的 , 這些凝凍的巨大石頭 , 已恒久寂寂無聞了四五千年 。
這類妙譯為漢語獨尊或成為“新國粹”
余光中恒常醉心于這種翻譯 , 依音創意成為他的一種hobby(嗜好)——他把此詞翻譯為“好癖” 。 余光中不好酒 , 只是偶然淺嘗一點白蘭地之類 。 有酒助興 , “譯”興遄飛 , 飛向神話;于是飛馬Pegasus成為“倍加速駛” , 風神Zepher成為“若飛” , 大力士Hercules成為“赫九力士”——赫赫之士如在中國能力扛九鼎?創譯的興趣濃厚 , 就像他寫詩 , 什么題材都囊括 。
再舉一例:十五六世紀意大利的Machiavelli有名著《君子論》 , 主張以權術理政謀利 , 作者名字一般翻譯為“馬基亞維利”;余光中音義雙贏 , 把馬氏學說Machiavellism翻譯為“馬家唯利主義” 。 “唯利”一詞用得妙 。 Machiavelli里的chi音 , 讀如英文的ki音 , 普通話無此音 , 客家話倒是有的 。 一般翻譯“馬基亞維利”里的“基亞”音 , 余光中將之合并為“家”音 , 也可說是一種權謀妥協的翻譯藝術了 。
余光中的種種依音創意妙譯 , 表現其語言藝術 , 有意或無意間透露心思情緒 , 其尤佳者是翻譯的“迷你”雋品 。 余譯的種種 , 可輯綴梳理成為一長篇論文 , 這里就此打住 。 順便一說 , 我這里自立名目的“依音創意”翻譯 , 現代西方諸翻譯理論名家如卡福德(J.C. Catford)、奈達(Eugene Nida)等似全無觸及;此無他 , 這種翻譯的“譯入語”是漢語 , 是單音單義的方塊字 , 其靈活組合之妙 , 在世界各種語言中唯我獨尊 。 中國古人論教育 , 有“志于道、據于德、依于仁、游于藝”之說;這里講的妙譯 , 是一種“游于藝” 。 文學藝術的起源有游戲說 , 對聯、謎語、詩鐘等國粹 , 都頗有文字游戲的意味——是高雅的文字游戲 。 依音創意的妙譯 , 說不定會成為一種“新國粹” 。
我讀錢鍾書、余光中、夏志清三人的書 , 頗有一些心得 , 曾把寫他們的文章結集成書(有臺、港和內地三個版本 , 內地版本名為《大師風雅》) 。 三人的一個大特色是其為學為文都兼顧中西 。 錢和余二位論文和撰文 , 都重視辭采 , 夏較少重視 。 中西兼通且重視辭采者 , 每多喜依音創意的妙譯 。 文辭較為質樸的夏志清似乎不怎樣經營此道 , 卻也不是沒有 。 例如 , 他把sucker(吮吸的人;容易受騙的人)趣譯為“色客”;讀者如聯想有方 , 或可意會此譯之妙 。 艾略特和Faber & Faber出版社關系密切 , 夏公對艾略特頗有研究 , 把這出版社名字創譯為“飛白” 。 飛白是書法的一種筆法 , 也是修辭的一種方式 , 夏譯可謂雅致 。
- 運勢|疫情之后,涌現出一批“新職業”,工資很高,但大部分人不想做
- 三支一扶|三支一扶條件艱苦、工資不高,但考的人很多,這些“好處”要重視
- 教師|“下輩子再也不會當老師了”
- heoi|【咁咪啱啰】粵語“拍硬檔”是什么意思?
- 水晶杯|唐墓出土“外星人頭骨”,修復后震撼世界,專家:哪來的高科技?
- 國家人文歷史|“國民級”人文期刊,比歷史劇還精彩!全家老小都能看
- 紀錄片|今日紀錄片|《中國》:連莫言都夸它“窺探到中國的過去”
- 熊慶華|聲音|他們的熱愛與堅持值得被“看見”
- 國寶|山東老農家中的2捆“柴火”,放置了20年,經專家鑒定為一級國寶
- caac|現場|CAAC畫廊:奧克薩娜·克瓦爾丘克“讓傻瓜向上帝祈禱”
