為什么這么講 , 馮學峰說 , 就“文本”效果而言 , 方言對譯方言 , 還原了方言語境 , 或者說作品的地域性特色 , 即達到了忠實于原文語體風格的效果 , 可使譯本讀者產生方言的“沉浸式體驗” 。
【浦元里花|《繁花》中的上海話譯成日本關西方言是啥“風味”?】不過就“傳播”效果而言 , “關西話”對于多數非關西方言地區的讀者來說 , 無疑是增加了接受難度 , 即傳播效果會打折扣 。 對日本讀者而言 , 看到關西話的上海故事 , 并不能有助于他們對上海本土文化的深入認識 , 但可以產生方言的沉浸感 。
在馮學峰看來 , 浦元里花的這種翻譯方式 , 體現了她的“翻譯風格”或者“美學追求” 。 他告訴長江日報采訪人員:“中國故事 , 可以用不同的方式、不同的風格‘慢慢道來’ 。 ”
【編輯:鄧臘秀】
更多精彩內容 , 請在各大應用市場下載“大武漢”客戶端 。
- 千里江山圖|溯源“只此青綠”,小學生動筆畫起12米長卷《千里江山圖》
- 白居易|白居易的《琵琶行》,是音樂與文學水乳交融的詩篇,讀來動人心扉
- 傅文俊|傅文俊藝術作品《信手拈來》系列
- 萬里茶道|《茶道通漠北》講述萬里茶道故事,這部長篇小說眾多情節發生在武漢
- 但是還有書籍2|《但是還有書籍2》豆瓣9.4收官,我把這些高分作品又翻出來看了一遍!
- 身軀|吉林“藝”起抗疫 | 高天云抗疫作品《戰疫是我們共同的責任》
- 最終幻想|MMORPG游戲推薦-《最終幻想14》
- 江南|十首古詩詞中的江南:杏花微雨,山水如畫。
- 迎春花|求求別再管所有小黃花都叫迎春花了!
- 桃花|夾岸桃花蘸水開,桃紅又見一年春
