浦元里花|《繁花》中的上海話譯成日本關西方言是啥“風味”?( 二 )


為什么這么講 , 馮學峰說 , 就“文本”效果而言 , 方言對譯方言 , 還原了方言語境 , 或者說作品的地域性特色 , 即達到了忠實于原文語體風格的效果 , 可使譯本讀者產生方言的“沉浸式體驗” 。
【浦元里花|《繁花》中的上海話譯成日本關西方言是啥“風味”?】不過就“傳播”效果而言 , “關西話”對于多數非關西方言地區的讀者來說 , 無疑是增加了接受難度 , 即傳播效果會打折扣 。 對日本讀者而言 , 看到關西話的上海故事 , 并不能有助于他們對上海本土文化的深入認識 , 但可以產生方言的沉浸感 。
在馮學峰看來 , 浦元里花的這種翻譯方式 , 體現了她的“翻譯風格”或者“美學追求” 。 他告訴長江日報采訪人員:“中國故事 , 可以用不同的方式、不同的風格‘慢慢道來’ 。 ”
【編輯:鄧臘秀】
更多精彩內容 , 請在各大應用市場下載“大武漢”客戶端 。